با عرض سلام به همه خوانندگان عزیز در این قسمت نیز به ادام? داستان علی بابا و چهل دزد که توسط جاناتان اسکات در سال 1890 به انگلیسی ترجمه شد و از آنجا که رمان زیر به بریتیش است نه آمریکائی هر جا که لغتش مختص به بریتیش باشد تذکر داده ام و همچنین کلماتی که در عبارات قبلی معنی شده است را دیگر معنی نکرده ام.
در بعضی موارد به علت زیبائی ترجمه کمی از ترجمه مقابله ای کناره گرفته ایم و این در مواردی بوده است که خواننده به راحتی ترجمه اصلی را متوجه می شده است.
برای خواندن مطالب پیشین به آخر این پست به فهرست وبلاگ مراجعه کنید.
مطلب به اینجا رسید که دزدها تصمیم گرفتند هر طور شده نفر دومی که رمز غار را پیدا کرده بود پیدا کنند و اما بقیه داستان.
"I expected no less," said the captain, "from your fidelity to our cause: but, first of all, one of you who is bold, artful, and enterprising, must go into the town, disguised as a traveler and a stranger, to try if he can hear any talk of the strange death of the man whom we have killed, as he deserved; and endeavor to find out who he was, and where he lived.
رئیس دزدان گفت: بنابر وفاداری ای که از شما نسبت به این موضوع سراغ دارم از شما کمتر از این انتظار نداشتم. قبل از همه، یکی از شما که بی باک و هنرمند و خوش فکر است باید به داخل شهر برود. و به عنوان یک مسافر و غریبه تغییر لباس دهد تا سعی کند ببیند آیا میتواند در مورد مرگ عجیب مردی که ما او را کشته ایم و حقش بود (که کشته شود) حرفهایی بشنود و کوشش کند که بفهمد او (مقتول) چه کسی بود و در کجا زندگی میکرد.
لغات:
enterprising: having the ability to think of new activities or ideas and make them work
خوش فکر، کسی که در موارد مختلف بهترین تصمیم را می گیرد.