با عرض سلام خدمت همه دوستان گرامی و عرض تبریک به مناسب میلاد با سعادت
حضرت زهرای مرضیه سلام الله علیها
و عرض پوزش بدلیل اینکه مدتی سرم خیلی شلوغ بود و فرصت به روز رسانی را نداشتم
در این بخش به مکالمات روزمر? آمریکائی میپردازم. بسیاری از زبان آموزان وقتی صحبت میکنند، فقط از چند کلمه ساده روزمره استفاده میکنند و سعی میکنند کل منظورشان را با همان چند کلمه جزئی بیان کنند و حال آنکه اگر بخواهند به شکل مدرن حرف بزنند کلامشان بسیار زیباتر خواهد شد. در این عبارات که همه از کتابهای زبان اصلی اخذ شده است، سعی کرده ام تا حدی این زیبائی در مکالمات به روز را منعکس کنم.
جملات زیر همه کاربردی و رایج هستند و سعی شده است تا حد امکان از اصطلاحات خودمانی و عامیانه پرهیز شود مگر اینکه بسیار شایع و رایج باشد.
* * *
1- بدون داشتن هدفی معین، نسبت به زندگی ات احساس نارضایتی خواهی کرد.
Without a clearly defined purpose, you feel unsatisfied with your life.
با عرض سلام و خسته نباشید در این پست قسمت هفتم داستان علی بابا را ترجمه کرده ام و فقط یک قسمت دیگر برای ترجمه باقی مانده است اگر به داستانهای هزار و یک شب علاقه دارید بگوئید تا داستان جذاب دیگری را هم ترجمه کنم و همانطور که گفتم این داستان توسط جاناتان اسکات در سال 1890 به انگلیسی ترجمه شده است و متن کل آن بیش از 3000 صفحه است.
داستان به اینجا رسید که رئیس دزدان تصمیم گرفت که خودش به شهر برود و قضیه را بررسی کند.
Accordingly he went and addressed himself to Baba Mustapha, who did him the same service he had done to the other robbers. He did not set any particular mark on the house, but examined and observed it so carefully, by passing often by it, that it was impossible for him to mistake it.
بر این اساس او – رئیس دزدان – نزد بابا مصطفی رفت و خویشتن را بر او عرضه کرد همان بابا مصطفائی که خدمتی مشابه را برای دیگر دزدان انجام داده بود. او علامت خاصی را بر روی خانه نگذارد ولی با نهایت دقت آن را مشاهده کرد و بررسی نمود بدین گونه که چند بار از مقابل آن گذشت بطوری که محال بود جایش را اشتباه کند.
با عرض سلام خدمت هم? خوانندگان گرامی و عرض تبریک به مناسبت فرا رسیدن سال نو
برای همه آرزوی موفقیت میکنم. بیائید دعا کنیم خدا امسال را سال ظهور امام زمان (عج) قرار دهد.
نوشت? این قسمت را اختصاص میدهم به لغات پیشرفت? تافل حتی توضیح لغات هم حاوی لغتهای بسیاری است و این پست بدرد کسانی میخورد که تا حد بسیاری با لغات انگلیسی آشنا هستند.
از این سری لغات پیشرفت? تافل، بیش از سه هزار لغت در لیست لغتهای تافل من وجود دارد که در صورت تمایل میتوانم به تدریج به همین کیفیت هم? آنها را در این وبلاگ منتشر کنم.
سعی شده است که هیچ یک از این لغات تخصصی و مربوط به علم خاصی مانند پزشکی و غیره و یا لغتهای قدیمی و مهجور نباشد.
امیدوارم از نظرات شما بهره مند شوم.
در میان سایتهائی که در زمینه زبان نوشته شده است میتوانید به سایت زیر مراجعه کنید که گرداننده آن واقعا برای آن زحمت میکشد.
1-3: Who soever exalt himself shall be abased and who humble himself shall be exalted.
هر کسی هر که باشد اگر خودش را تمجید کند سر آخر خوار میشود و هر کس که فروتن باشد بلند میشود.
لغات:
soever: to any possible or known extent
هر کس در هر شرائط
exalt: praise or regard highly.
تمجید کردن، تجلیل کردن، بلند کردن
abase: to lower in rank, office, prestige, or esteem.
پست کردن، تحقیر نمودن
با عرض سلام و خسته نباشید در این پست قسمت هفتم داستان علی بابا را ترجمه کرده ام و فقط یک قسمت دیگر برای ترجمه باقی مانده است اگر به داستانهای هزار و یک شب علاقه دارید بگوئید تا داستان جذاب دیگری را هم ترجمه کنم و همانطور که گفتم این داستان توسط جاناتان اسکات در سال 1890 به انگلیسی ترجمه شده است و متن کل آن بیش از 3000 صفحه است.
داستان به اینجا رسید که رئیس دزدان تصمیم گرفت که خودش به شهر برود و قضیه را بررسی کند.
Accordingly he went and addressed himself to Baba Mustapha, who did him the same service he had done to the other robbers. He did not set any particular mark on the house, but examined and observed it so carefully, by passing often by it, that it was impossible for him to mistake it.
بر این اساس او – رئیس دزدان – نزد بابا مصطفی رفت و خویشتن را بر او عرضه کرد همان بابا مصطفائی که خدمتی مشابه را برای دیگر دزدان انجام داده بود. او علامت خاصی را بر روی خانه نگذارد ولی با نهایت دقت آن را مشاهده کرد و بررسی نمود بدین گونه که چند بار از مقابل آن گذشت بطوری که محال بود جایش را اشتباه کند.